משיר אל מות אשר להודים

מסמך נדיר זה, שכתב הרב צייטלין עבור השבועון "בדרך" של ההסתדרות הציונית, מציג תרגום של מספר חלקים קצרים מתוך ה"בהגאוואד גיטה". תרגום זה התפרסם בשנת תרצ"ד (1934), בשעה שהרב צייטלין כבר יושב בוורשא וכותב בעיקר על קבלה וחסידות.

בשיר זה, טוען הרב צייטלין, "יש רוממות מפליאה המנשאת את האדם מעל כל הקטנות והפעוטיות שבחיים", ורוממות זו "מוציאתו, ולו גם לשעות ידועות, מעמק הבכא שכולנו נתונים בו, ומגביהה אותו לאוויר הטהור שבראשי ההרים הגבוהים".

הרב צייטלין עם הרב וורשבסקי

הרב צייטלין, שנות השלושים של המאה העשרים

הרב צייטלין השתמש לשם התרגום בתרגומים של ה"בהגאוואד גיטה" לגרמנית ולפולנית, תוך כדי הסרה, לדבריו, של "הלבוש ההודי המיוחד, הזר והמוזר לרוח העברי", והשמטה של דברים המקובלים רק על חלק מהקאסטות בהודו.

לקריאה ולהורדה של הקובץ [חלק א] [חלק ב]

מודעות פרסומת

מחשבה משלך

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s